С 1 марта 2026 года в России официально закрепляется приоритет русского языка в рекламе и всей публичной коммуникации с потребителем. Это касается вывесок на русском языке, сайтов, инструкций — всего, что человек видит и читает, принимая решение о покупке. Речь идет не просто о предпочтении, а о юридическом требовании: закон о рекламе на русском языке теперь будет применяться строго и системно.
Формально речь идет о штрафах:
- до 500 000 ₽ для компаний,
- до 20 000 ₽ для должностных лиц.
Но на практике бизнес пугают не столько штрафы, сколько сопутствующие последствия: запрет рекламы, демонтаж иностранных вывесок, срочные переделки, конфликты с регуляторами и репутационные потери. Особенно в онлайне, где требования исполняются жестче и быстрее. Уже сегодня вывески на иностранном языке в России запрещены, если нет равнозначного русского дубля — это следует из закона о запрете вывесок на иностранном языке.
Почему «привычные английские слова» стали нарушением: закон о запрете иностранных слов в рекламе
Тут у вас появится вопрос: «Подождите, а что не так с “маркетинг”, “диджитал” или “SЕО”?»
Суть изменений не в борьбе с английским языком как таковым. Логика проще и строже: разрешено только то, что зафиксировано в нормативных словарях русского языка.
Сейчас в России действуют нормативные словари РАН (их несколько). Именно они определяют, какие заимствованные слова считаются частью государственного языка, а какие — нет.
Работает принцип, к которому бизнес не привык:
«Нет в словаре — значит, использовать нельзя» в рекламе, СМИ и публичной коммуникации для потребителя.
В зоне риска также слова, которые годами жили в маркетинге и коммерции: «брендбук», «аутсорсинг», «ретейл», «сейл», «наггетсы». Использование многих из этих англицизмов в бизнесе без пояснения теперь может повлечь ответственность.
Где искать иностранные слова в своем бизнесе: проверка вывесок, рекламы и упаковки на соответствие закону
Когда мы начинаем аудит, почти никогда проблема не ограничивается одной вывеской. Обычно все глубже.
Чаще всего риски находятся здесь:
- вывески, таблички, указатели, наружная реклама (включая наружную рекламу на английском, которая подпадает под штраф);
- сайты, карточки товаров;
- меню, прайсы, коммерческие предложения;
- инструкции;
- упаковка, вкладыши, бирки;
- таргет и контекстная реклама (использование иностранных слов в рекламе — частая причина претензий);
- посевы в мессенджерах и соцсетях;
- описания на маркетплейсах.
Важно понимать: вывески должны быть на русском языке, а вывеска на иностранном языке без русского аналога — нарушение закона. То же касается иностранных названий — можно ли использовать в России такие наименования? Только если они зарегистрированы как товарный знак (ТЗ) или сопровождаются русским вариантом.
Как использовать иностранные слова легально: правила замены и пояснения по закону о защите русского языка
Важно: иностранные слова не запрещены полностью. Но к ним появились строгие требования.
Если используете заимствование или иностранный термин, рядом должен быть равнозначный русский вариант:
- тот же шрифт,
- тот же размер,
- та же видимость,
- без «мелкого шрифта» и спрятанных сносок.
В идеале — приоритет русского слова, а не наоборот. Это прямое следствие закона об использовании русского языка.
Мы часто видим советы «вынести перевод в сноску». Это спорный путь. В реальной практике регуляторы могут счесть такой подход нарушением принципа равнозначности.
Отдельный нюанс — технические и профессиональные термины. Даже они, по судебной практике, могут требовать пояснения.
Товарные знаки: статус «заявка подана на регистрацию»
Зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования — действительно особая категория. Их можно использовать «как есть», без перевода.
Но есть три важных «но»:
- Статус «заявка подана» не равен регистрации.
- Регистрация занимает в среднем 5–10 месяцев.
- Массово «закрыть» все иностранные слова товарными знаками — нереалистично по времени и бюджету.
Поэтому стратегия «мы сейчас все зарегистрируем» почти не работает — особенно учитывая борьбу с англицизмами в России, которая усиливает контроль.
Что делать бизнесу: практический план без паники
Мы не рекомендуем бежать и срочно переписывать все подряд. Работает спокойный, системный подход.
Шаг 1. Аудит.
Проверьте все публичные точки контакта с потребителем — офлайн и онлайн. Особенно обратите внимание на англоязычные заимствования в названиях магазинов и иностранные слова в рекламе.
Шаг 2. Список слов.
Соберите список подозрительных слов: латиница, англицизмы, заимствования. Это поможет ответить на вопрос: какие слова запретили в России и что нельзя использовать в рекламе.
Шаг 3. Проверка.
Сверьте их с нормативными словарями РАН или специализированными сервисами проверки. Не ищите список запрещенных слов в России в интернете — его нет. Есть только официальные словари.
Шаг 4. Выбор стратегии.
Для каждого слова:
- заменить русским аналогом;
- дать корректное пояснение;
- изменить формулировку;
Шаг 5. Правила для команды.
Это критично. Инструкции нужны:
- копирайтерам и редакторам;
- маркетологам и трафик-специалистам;
- менеджерам маркетплейсов;
- рекламным специалистам.
Без этого через месяц «старые слова» снова всплывут в рекламе или карточках товаров.
Где проверять слова: официальные словари
Важно: все нормативные словари существуют только в электронном виде. Именно на них будут ориентироваться регуляторы при проверках, а не на «привычность слова», не на частоту в интернете и не на отраслевой жаргон.
Для самопроверки используются следующие ресурсы:
- Орфографический словарь русского языка как государственного языка РФ
Фиксирует нормативное написание слов, допустимых в официальной и публичной коммуникации.
Разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. - Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка РФ
Определяет нормативное произношение слов, включая заимствованные.
Разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. - Словарь иностранных слов
Ключевой источник для проверки: признано ли заимствованное слово частью государственного языка.
Разработчик — Институт лингвистических исследований РАН. - Толковый словарь государственного языка РФ
Дает официальное толкование слов, входящих в нормативный язык.
Разработчик — Санкт-Петербургский государственный университет.
Опубликован в двух частях: А–Н и О–Я.
Помимо использования словарей, есть различные варианты проверки онлайн.
Мы разработали свой СЕРВИС ПРОВЕРКИ по словам, тексту целиком или ссылке на страницу сайта. Проверяйте текст на наличие запрещенных слов прежде чем они попадут в публичное поле.
Практическое правило простое: если слова нет ни в одном из этих словарей — использовать его в публичной коммуникации рискованно. Именно от этого стоит отталкиваться при аудите текстов, рекламы и упаковки.
Маленькое наблюдение напоследок
Бизнес любит английские слова не из вредности. Они кажутся короче, «моднее», профессиональнее. Но мы много лет видим одну и ту же картину: клиенту легче, когда с ним говорят прямо и по-русски.
Новые требования — это не только ограничения. Это повод пересобрать коммуникацию так, чтобы она была понятной без словаря и не несла рисков.
Мы уже сейчас помогаем компаниям проходить этот путь без спешки и авралов. Потому что в 2026 году времени на то, чтобы исправить, остается мало. И помните: вывеска на русском языке — это не уступка, а стандарт.